Это повеление с широким смыслом распространяется на всех людей. Им приказано посвящать Одному Аллаху все обряды поклонения, выполняя Его веления, остерегаясь Его запретов и признавая правдивость Его повествований. Аллах повелел людям совершать то, ради чего они были сотворены. Всевышний сказал: «
Я сотворил джиннов и людей только для того, чтобы они поклонялись Мне» (51:56).
О люди! Вы обязаны поклоняться одному Аллаху, потому что Он - ваш Господь, одаряющий вас многочисленными щедротами. Он сотворил вас из небытия и сотворил предыдущие поколения людей. Он одарил вас зримыми и незримыми благами и расстелил для вас землю, на которой вы спокойно живете. Вы извлекаете выгоду из того, что строите на ней здания, ведете сельское хозяйство, переезжаете с места на место или занимаетесь другим видами полезной деятельности.
Аллах сделал небо кровлей для ваших жилищ и сотворил в нем Солнце, Луну, звезды и другие небесные тела, без которых ваше существование невозможно. И если вы станете поклоняться Аллаху, то непременно обретете богобоязненность.
Существует мнение, что смысл этого высказывания в том, что если люди станут поклоняться одному Аллаху, то они сумеют избежать Божьего гнева и наказания, потому что избранный ими путь убережет их от подобных последствий.
Согласно другому мнению, оно означает, что если люди станут поклоняться Аллаху, то они окажутся в числе праведников, одним из качеств которых является богобоязненность.
Оба упомянутых толкования - правильные, и они тесно связаны друг с другом. Всякий, кто поклоняется Аллаху надлежащим образом, является богобоязненным праведником. А всякий богобоязненный праведник непременно спасется от наказания и гнева Аллаха.
Это - логический аргумент в пользу правдивости посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и его учения.
(
Тафсиир ас-Саъади)
شرع تبارك وتعالى في بيان وحدانية ألوهيته ، بأنه تعالى هو المنعم على عبيده ، بإخراجهم من العدم إلى الوجود وإسباغه عليهم النعم الظاهرة والباطنة
Аллах, تبارك وتعالى , в Своём первом приказе разъяснил необходимость поклонения Ему Одному, так как Он تعالى является Наделяющим Благами (المنعم) Своих рабов, тем, что создал их из небытия и одарил явными и скрытыми благами.
(
Тафсиир ибн Касиир)
قوله تعالى : " اعبدوا " أمر بالعبادة له . والعبادة هنا عبارة عن توحيده والتزام شرائع دينه . وأصل العبادة الخضوع والتذلل
Слова Аллаха: "Поклоняйтесь" - повеление поклоняться Ему. И поклонение здесь означает уединение Его (в поклонении = посвящение поклонения Ему Одному) и выполнение установлений Его религии.
Основа поклонения - подчинение и унижение, покорность.والمعنى في قوله لعلكم تتقون أي لعلكم أن تجعلوا بقبول ما أمركم الله به وقاية بينكم وبين النار
Значение Слов Всевышнего "чтобы вы остерегались":
чтобы вы сделали принятие того, что приказал Аллах, защитой между вами и Огнём.
(
Тафсиир аль-Къуртъуби)
كان ابن عباس يقول: " اعبُدوا ربكم ": وحِّدوا ربكم . و العبادة: الخضوعُ لله بالطاعة، والتذلل له بالاستكانة. والذي أراد ابن عباس بقوله في تأويل قوله: " اعبدوا ربكم " وحِّدوه، أي أفردُوا الطاعة والعبادة لربكم دون سائر خلقه.
Ибн Аббас, радыаЛЛаху анхума, говорил: "поклоняйтесь Аллаху" означает: уединяйте вашего Господа. И поклонение - это
покорность Аллаху через подчинение Ему, унижение перед Ним со смирением. И то, что имел в виду ибн Аббас, радыаЛЛаху анхума, под словами: "поклоняйтесь Аллаху" означает: уединяйте вашего Господа, т.е. подчиняйтесь и поклоняйтесь ТОЛЬКО ОДНОМУ вашему Господу, оставив все остальные творения.
(
Тафсиир ат-Тъабари)
قال ابن عباس رضي الله عنهما: "كل ما ورد في القرآن من العبادة فمعناها التوحيد".
Сказал ибн Аббас, радыаЛЛаху анхума: "
Каждый раз, когда упоминается в Къуране поклонение, смысл его - таухиид".
{لعلكم تتقون} لكي تنجوا من العذاب
чтобы вы остерегались - чтобы вы спаслись от наказания.
(
Тафсиир аль-Багави)
Слова Всевышнего "
Поклоняйтесь вашему Господу" - т.е смиряйтесь (унижайтесь) перед Ним, покоряясь (подчиняясь) посредством совершения приказов и оставления запретов
с полной смиренностью, происходящей из любви и возвеличивания.
(
Тафсиир аль-Усаймиин)